本翻訳について
ボランティアによる本翻訳は原文(英語)の内容を正確に反映できていない可能性があります。
本翻訳後に英語版が更新されています:変更履歴
英語版更新 2024-07-16. 翻訳更新済 2024-04-16.
翻訳者 Jay Kishigami.
WAIは全ての翻訳者に感謝し、また他のtranslationsも歓迎します
情報量が多くてユニークなページタイトルを
各ウェブページには、ページの内容を説明し、他のページと区別できる短いタイトルを付けます。ページタイトルは、そのページの大見出しと同じであることが多い。ユニークで最も関連性の高い情報を最初に持ってくる例えば、組織名の前にページ名を書くなどです。複数ステップのプロセスの一部であるページでは、現在のステップをページタイトルに含める。
意味と構造を伝えるために見出しを使う
短い見出しを使って関連する段落をグループ化し、セクションを明確に説明する。良い見出しは、内容のアウトラインを提供します。.
リンクテキストに意味を持たせる
リンクテキストは、リンク先の内容を説明するように書きましょう。「ここをクリック」や「続きを読む」など、あいまいなリンクテキストは使用しないように。文書の種類やサイズなど、リンク先に関する関連情報を示すこと(例:「提案書類(RTF、20MB)」)。
画像の代わりになる説明文を記述
すべての画像について、その画像の情報や機能を提供する代替テキストを書きましょう。純粋に装飾的な画像については、代替テキストを書く必要はありません。
マルチメディア用のトランスクリプトとキャプションの作成
ポッドキャストなど音声のみのコンテンツには、トランスクリプトを提供しましょう。トレーニングビデオのような音声と映像のコンテンツでは、キャプションも提供しましょう。トランスクリプトとキャプションには、例えば「ドアのきしみ音」のように、コンテンツを理解する上で重要な音声情報と音声を含めるようにしましょう。ビデオの書き起こしの場合は、重要なビジュアルコンテンツの説明も含めてください(例:「Athanが部屋から出た」)。
明確な指示
指示、ガイダンス、エラーメッセージが明確で理解しやすく、不必要に専門的な表現を避けるようにしましょう。日付の書式など、入力二必要なことを記述しましょう。
内容は明確かつ簡潔に
文脈に応じて、シンプルな表現と書式を用いる。
- 短く明確な文章と段落で書くこと。
- 不必要に複雑な単語や言い回しを使わないようにすること。
- 略語は初回使用時に拡大すること。例えば、ウェブ・コンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン(WCAG)。
- 読者が知らない用語については、用語集を提供することを検討すること。
- 適宜、リストの書式を使用すること。
- 意味を明確にするために、画像、イラスト、ビデオ、音声、記号の使用を検討すること。
最初に戻る